Re: Датское королевство флуда!
![Сообщение Сообщение](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target.gif)
можно твой клуб хоть Фк Агафоновец назвать ![]() ![]() |
Виртуальный футбольный менеджер онлайн - Форум Лиги
https://forum.footballmanager2020.ru/
https://forum.footballmanager2020.ru/viewtopic.php?f=52&t=79969
можно твой клуб хоть Фк Агафоновец назвать ![]() ![]() |
С того, что согласно любой из практических транскрипций, принятых лингвистами для передачи датских имён собственных, "nd" передаётся как "нн", если только оригинальное произношение не подразумевает обратного. Убедиться, что "Мидтьюланн" не относится к исключениям, можно элементарно открыв страницу клуба в англоязычной википедии, где дана транскрипция произношения названия в IPA. Но да, я в курсе, что старое поколение спортгазетам доверяет больше, чем голове. ![]() Транслейтер - так себе источник, но здесь он передаёт верно. Вообще-то, название клуба для датчанина звучит как "Северная Зеландия". Викингское прошлое и национальное самоопределение здесь не играют никакой роли. А говорить, что "d" должно произноситься, потому что в каких-то однокоренных словах она произносится - это примерно как говорить, что Южно-Сахалинск должен на английский передаваться как Yugno-Sakhalinsk Добавлено спустя 2 минуты 50 секунд: В общем, это ваше дело, с каким названием клуба продолжать играть. Но вот говорить, что "с Д правильно" и писать бред про "новое поколение" не надо. |
на сколько мне известно... Нордсьеланд |
Ага, Нордсйаелланд ![]() |
Надо пойти, википедию исправить. ![]() Произношение других языков всё равно отличается от того, как произносим мы на русском. И то, как мы пишем иностранные названия и фамилии не слишком-то соответствует тому, как они "звучат" на родном языке. Аналогично, кстати, и иностранцы пишут и произносят наши имена и названия совсем не так, как следовало бы. Хороший пример - Москва. Как её правильно надо бы писать и произносить на инглише? А как они реально её пишут и произносят? То-то же. Другой пример - Шри-Ланка. Она, вообще-то Сри-Ланка, но так уж повелось в русском языке, что её называют Шри-Ланка. Не знаю уж, почему.. ![]() Исходя из этого, в таких вопросах считаю более правильным руководствоваться традицией и понятиями о благозвучности, относящимся к языку перевода. На русском чаще используется и гораздо лучше звучит Мидтьюлланд, Нордшелланд и т.д. А тем, кому заняться нечем, я советую заняться своими командами, выходить в Д1 и доказывать свою крутость на поле, а не набиванием постов на форумах и попытками поддеть других. ![]() |
Тут никто, кроме вас, попытками поддеть других не занимается (имею в виду ваши попытки поддеть "новое поколение", а теперь уже и тех, кто "ничего во всоле не добился") Аргументы о том, что "произношение других языков всё равно отличается" не выдерживает никакой критики и свидетельствует о вашей полнейшей лингвистической безграмотности. Есть названия, которые были заимствованы в предыдущие исторические эпохи до того, как лингвисты договорились о принятии правил передачи. Эти названия укоренились в русском языке в неправильном виде, либо видоизменялись вместе с эволюцией русского языка. Именно поэтому произношение названий "Париж" и "Лондон" не соответствует оригинальному. Норшелланн и Мидтьюлланн не относятся к числу ранних заимствований, поэтому о "традиции" тут говорить глупо. Как и о "понятиях о благозвучности" - это дело субъективное, а потому нигде и никогда во внимание не принимается. Да и вообще, то, что вы считаете правильным, никого не интересует. Есть чёткие лингвистические указания, а потому правильная передача названий клубов - это "Норшелланн" и "Мидтьюлланн", нравится вам это или нет. Будут тут ещё люди, смыслящие в лингвистике ровно нихрена, подвергать сомнению фундаментальные правила передачи имён и названий, потому что "им так больше нравится" ![]() И да. Обвинять оппонента в "набивании постов на форуме", когда закончились аргументы по существу, не очень-то "по-взрослому". |
Кри, а ты и вправду лингвист..... ![]() |
Жаль, что лайков нет |
Если БК переводится как Болльклуб то как ИФ переводится? ![]() |
|
мне это ниочем не говорит.....можно детальнее....я и так с трудом все это переводил....если о Д2 говорить |
болльклуб переводится как *спортивный клуб* а БК это аббревиатура... у нас тоже полно таких вот СК... |
Idrætsforening - "спортивная ассоциация" |
Тоесть если Условно Оддер ИФ то оставить просто Оддер а Иф втуливать ненужно? как правильнее |
Насколько я знаю, обычно эти "СК", "ФК", "ПФК" опускают |