vetal37 писал(а):Почему Nigel de Jong - Найджел, а не Нигел? Туда же все Клюйверты, которые по практической транскрипции Клёйверты. Транскрипция по ситуации - наше всё Вот сейчас базу проверяю, наткнулся на явно балканскую фамилию - https://www.virtualsoccer.ru/realplayer ... 5504&sss=1Но транскрипция с голландского почти правильная Я не филолог, но примерно понимаю, откуда те или иные имена-фамилии пошли. Правда, правлю не все случаи, а только те, которые в глаза бросаются. понятненько, ну а я все же придерживаюсь при транскрипции правил той страны, гражданином которой является игрок, а не той, откуда "растут" корни его фамилии) хах, если верить вики и гуглотрансу, то Пэтрик Клайверт и Найджел Де Йон https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... uivert.ogg https://translate.google.ru/#view=home& ... 0de%20Jong но это как раз и есть фонетическая транскрипция, а вот практическая выдает нам Патрик Клёйверт, и Нигел)) https://www.artlebedev.ru/transcriptor/dutch/ а имена на русский принято переводить по правилам именно практической транскрипции, но, признаться, я тоже иногда "грешу" более близкими к оригинальному произношению вариантами перевода, особенно англоязычных игроков) https://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция но, касаемо Голландии, стоит признать, что английский там используется практически повсеместно, особенно более молодыми поколениями, а значит, вполне допускаю, что и англоязычные неймы и сёнеймы там произносятся на инглише) хотя и бывал там не раз, но в такие подробности не вникал) не знаю как насчет Суринама, но имена и фамилии Кюрасао (бывал я там когда-то президентом, когда он еще был объединен с соседними Бонайре, Саба, Синт-Эстатиусом и Синт-Мартеном в Нидерландские Антильские острова), это вообще жесть, с какого языка их транскрибировать в принципе не понятно, ибо самый распространенный язык там Папьяменто (смесь испанского, нидерландского, португальского и английского языков) |